Add parallel Print Page Options

Then she[a] died in Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan. Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her.[b]

Then Abraham got up from mourning his dead wife[c] and said to the sons of Heth,[d] “I am a foreign resident, a temporary settler,[e] among you. Grant[f] me ownership[g] of a burial site among you so that I may[h] bury my dead.”[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 23:2 tn Heb “Sarah.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“she”) for stylistic reasons.
  2. Genesis 23:2 sn Mourn…weep. The description here is of standard mourning rites (see K. A. Kitchen, NBD3 149-50). They would have been carried out in the presence of the corpse, probably in Sarah’s tent. So Abraham came in to mourn; then he rose up to go and bury his dead (v. 3).
  3. Genesis 23:3 tn Heb “And Abraham arose from upon the face of his dead.”
  4. Genesis 23:3 tn Heb “sons of Heth,” the gentilic of which is הִתִּי (hitti) “Hittites.” Some translations use “Hittites” here (also in vv. 5, 7, 10, 16, 18, 20). But these people were not the classical Hittites of Anatolia (in Asia Minor, modern Turkey). These sons of Heth are apparently a Canaanite group (see Gen 10:15). See H. A. Hoffner, Jr., “Hittites,” Peoples of the Old Testament World 152-53. But cf. also V. Hamilton, Genesis 18-50 (NICOT), 126-128.
  5. Genesis 23:4 tn Heb “a resident foreigner (גֵּר; ger) and an immigrant (תּוֹשָׁב; toshav).” The term גֵּר (ger) refers to a foreign resident, but with different social implications in different settings. The Patriarchs were foreign, temporary residents in parts of Canaan, who abided by the claims of local authorities (see Gen 20, 23, 26). The noun toshav (תּוֹשָׁב) is less common. Under Mosaic Law it refers to someone of lesser standing than a resident foreigner (גֵּר; ger) since the ger had given full covenantal allegiance to the Lord. While not referring to a citizen, the precise nuance of toshav as an immigrant, resident, or (temporary) settler, is not clear. But in this case it may be a case of hendiadys, where the two terms together mean “an alien resident.”
  6. Genesis 23:4 tn Heb “give,” which is used here as an idiom for “sell” (see v. 9). The idiom reflects the polite bartering that was done in the culture at the time.
  7. Genesis 23:4 tn Or “possession.”
  8. Genesis 23:4 tn Following the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction expresses purpose.
  9. Genesis 23:4 tn Heb “bury my dead out of my sight.” The last phrase “out of my sight” has not been included in the translation for stylistic reasons.